QUALITÄT – THAT’S THE WAY I DO IT

Quali_Berghaus
Sie als Kunde wünschen sich eine hohe Sprachqualität, schnelle Lieferzeiten, angemessene Preise, eine kundenfreundliche Abwicklung Ihrer Projekte und einen optimalen After-Sales-Service.

Ihr Ziel: „Mission erfüllt“ bereits bei Auftragserteilung.

Das kann ich für Sie tun:

Qualität

Ich bin in erster Linie der Diener des Textes. Doch viel mehr sehe ich mich als der Anwalt des Textverfassers (Privatperson, Firma, Agentur, Verein etc.). Meine Aufgabe besteht darin, ihn vor den Kunden oder dem Publikum möglichst gut aussehen zu lassen. Seine Mission, sein Credo, seine Botschaft sollte beim Empfänger ankommen und zwar genauso, wie es der Textverfasser will und beabsichtigt. Deshalb suche ich bereits vor Auftragsabwicklung die enge Kooperation mit meinen Kunden, damit ich von Anfang an verstehe, in welche Richtung es gehen sollte und wo der Schwerpunkt liegt. Gleichermaßen ist ein kundenfreundliches und zeitlich flexibles Service der Garant für Gelingen und optimale Resultate.

Selbiges gilt für den Abschluss der Übersetzung, denn durchaus kann sich ergeben, dass an übersetzten Textteilen und Ausdrücken auf Kundenwunsch noch gefeilt werden muss – dies sehe ich als After-Sales-Service – denn Sprache ist keine mathematische fixe Formel, sondern in ihrer Vielfalt unbegrenzt. Erst wenn Sie zufrieden sind, dann bin es auch ich!

Auf folgende Qualitätskriterien lege ich bei meinen Übersetzungen/Dolmetscheinsätzen sehr viel wert:

  • Treue dem Ausgangstext gegenüber
  • Inhaltliche, gedankliche Klarheit
  • Terminologische Genauigkeit, die mit dem Kunden spezifisch abgestimmt wird
  • Sprachliche Akzeptabilität und Verständlichkeit beim Leser/Zuhörer
  • Sprachliche Präsenz bestimmter Merkmale der Ausgangssprache und –kultur
  • Emotionale, ästhetische, wirtschaftliche Komponente
  • Präsenz der Persönlichkeit des Textverfassers bzw. corporate identity bei Firmen, Agenturen etc.
  • Sender und Empfänger sind auf einer Wellenlänge – die Botschaft ist angekommen
  • After-Sales-Service

Zuverlässigkeit

Termintreue ist oberstes Gebot, denn gerade für jene Kunden, die als„Global-Player“ agieren, gilt: „delivery just in time“. Die Konkurrenz wartet nicht.

Kooperation mit qualifizierten Kollegen

Bei hoher Auftragslage und Peakzeiten kooperiere ich mit unabhängigen, bereits bewährten und hochqualifizierten Kollegen aus Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien und den USA – allesamt Muttersprachler. Eine Lieferung Ihres Übersetzungsauftrages „just in time“ ist  somit gewährleistet.

Geheimhaltung

Alle Dolmetschaufträge sowie die von der Kundenseite zur Verfügung gestellten Dokumente oder Unterlagen unterliegen der strengsten Geheimhaltungspflicht und werden nur ausschließlich auf Kundenwunsch und nach beidseitiger Absprache, an Dritte weitergegeben.

Standardisierter Workflow

Alle Arbeitsschritte, wie Angebotserstellung, Leistungsbeschreibung, Terminisierung, Auftragsabwicklung, Rechnungslegung und After-Sales-Service werden nach einer festgelegten Reihenfolge automatisch durchgeführt.
Translation Memory Systeme und Termonologiedatenbanken werden je nach Text, Aufwand und Projektlänge eingesetzt.

Norm EN 15038

Die Norm EN 15038 sollte für mehr Transparenz bei der Abwicklung von Übersetzungen sorgen. Übersetzer sind dabei verpflichtet, vorab eine genaue Analyse des Auftrages durchzuführen und anhand dieser ein Angebot zu erstellen. Des Weiteren müssen alle Übersetzungen von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden und die gesamte Arbeit muss administrativ dokumentiert werden.

Als Jungunternehmerin habe ich mich bislang zwar noch nicht nach dieser Richtlinie zertifizieren lassen,  allerdings arbeite ich mit meiner klaren und transparenten Auftragsabwicklung bereits nach dieser Norm. Der Hauptgrund warum ich die Zertifizierung noch nicht in Angriff genommen habe, ist die Tatsache, dass neben den sehr hohen Zertifizierungskosten, die gesamte Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer korregiert werden muss, was dem Kunden nicht nur Vorteile bringt – zwar sichert diese Korrektur nochmals die Qualität, sie bedeutet aber auch einen Mehraufwand an Zeit und vor allem Kosten.

Deshalb überlasse ich die Entscheidung dem Kunden, ob er darin Notwendigkeit sieht oder nicht. Auf Wunsch lege ich gerne ein entsprechendes Angebot.